| Citizen Join Date: Apr 2007 Location: Its that place wots on earth like Gender:  Posts: 41 Country:  Level up: 87%, 13 Points needed | | Quote:
Originally Posted by Brotherbass Not true. Any of the major translations agree with the orriginal texts in complete context. For instance in spanish the term "Tango Hombre" when translated means "have hunger" the understood meaning is "I am hungry" and the idea is correctly translated. Same with the Bible. The language is changed, idea is still true and exact. The various versions in english may differ in word choice, but agree in statement. |
Not so I'll give you one glaring example that I know of to say the least. Almost every bible translates as "thou shalt not kill" this is completely innacurate in the bible God "kills" millions and orders his disciples to butcher thousands more at least, the commandment is "thou shalt not murder" at best as we don't have a word for the way they meant to take anothers life. They meant in an illegal sense, we just don't have a word like that, and if we do it is certainley not used in nearly every bible translation. "The purpose of man's life.is to become an abject zombie who serves a purpose he does not know, for reasons he is not to question."
Ayn Rand "If it looks like a duck, and quacks like a duck, we have at least to consider the possibility that we have a small aquatic bird of the family Anatidae on our hands"
Douglas Adams The Eliot one |